CATFORD’S TRANSLATION SHIFTS USED IN TRANSLATING THE ANIMAL FARM NOVEL

Authors

  • Eko Susanto, Evert Haryanto Hilman, Faldy Rasyidie Universitas Nasional

Abstract

ABSTRAK

Penelitian ini untuk membuktikan apakah “translation shifts” masih relevan dipakai untuk pengalihan pesan dan produk terjemahan dengan stategi ini menghasilkan terjemahan yang relatif akurat, jenis dan strategi pergeseran apa yang dapat membantu penulis menyampaikan pesan dari Bahasa sumber ke Bahasa sasaran. Penelitian ini menggunakan penelitian kualitatif deskriptif dengan mengumpulkan dan menganalisis versi Bahasa Indonesia dan Inggris dari Animal Farm Novel menggunakan teori dari  JC Catford: Level Shit, Category Shift (Class Shift, Structure Shift, Unit Shift, Intra System Shift. Hasil analisis menunjukkan bahwa dari 233 data yang diambil terdapat 38% pergeseran unit, 25% pergeseran struktur, 18% pergeseran intra-sistem 15% pergeseran level dan 3% pergeseran kelas kata. Berdasarkan data yang dianalisis, penerjemah secara dominan menggunakan kategori pergeseran terjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan novel Animal Farm. Sebagai pendukung penulis juga menambahkan Analisa linguistic-ellipsis oleh (Halliday and Hassan, 1976) dan analisa penerjemahan berdasarkan teori penilaian penerjemahan oleh (Nababan et.al., 2012). diharapkan penelitian ini akan dapat meningkatkan wawasan penerjemah pemula dalam memahami teori-teori pergeseran terjemahan dan teori pendukung lainnya guna meningkatkan kemampuan mereka dalam menerjemahkan bahasa baik dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dan juga sebaliknya.

 

Kata kunci: Pergeseran terjemahan, ellipsis, penilaian penerjemahan, animal farm.

 

ABSTRACT

The purpose of this research is to demonstrate that the translation shifts  strategy is relevant to be employed in rendering thoughts and messages in translation process despite cultural differences. The research is using a descriptive qualitative method by collecting and analysing both the Indonesian and English versions of Animal Farm Novel using the theory by JC Catford: Level Shit, Category Shift (Class Shift, Structure Shift, Unit Shift, Intra System Shift). The result of this research shows that there were 233 data points which were analysed qualitatively to determine the types of shift and what strategies were employed. 38% of data are using unit shift, 25%  structure shift  18% Intra-system shift followed by level shift with 15% of occurrence. The class shift took last place with 3% of occurrences. The author is assumed to have used the translation shift  theory as a means to dissect the problems encountered and evaluate the accuracy of the product of translation, the author also adds the linguistic-ellipsis theory by (Halliday and Hassan, 1976) and the translation quality assessment theory by (Nababan, dkk., 2012). It is hoped that this research paper will be of great use in furthering language development in terms of translation and can be another basic influence for translators to learn more about the translation shift theory to hone their translation skills.

 

Key words: translation shifts, ellipsis, translation quality assessment, animal farm

Author Biography

Eko Susanto, Evert Haryanto Hilman, Faldy Rasyidie, Universitas Nasional

Fakultas Bahasa dan Sastra

References

REFFERENCES

Alwi, Hasan, dkk. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Catford, J. (1995) A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

Echols, John.M. & Shadily, Hassan. (2005). Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007, from:http://www.parasa.ts.com/index.htm.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in english. London: Routledge.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. lucía molina and amparo hurtado albir. Meta Translator Journal, XLVII(4), 498–512.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). ‘Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan’. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988, 2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Downloads

Published

2024-02-19