THE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN THE NOVEL “NOTHING LASTS FOREVER” BY SIDNEY SHELDON

Authors

  • Bena Yusuf Pelawi Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.47313/jib.v40i50.255

Keywords:

Terjemahan, kata benda majemuk, semantik, gramatikal, shifting

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap terjemahan kata benda majemuk dalam novel Nothing Lasts Forever karya Sidney Sheldon. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif yang meliputi pengumpulan data, analisis data, dan menarik kesimpulan. Pendekatan semantik, gramatikal dan teori shifting dilakukan untuk mengungkap terjemahan kata benda majemuk. Data penelitian terdiri dari novel berbahasa Inggris berjudul Nothing Lasts Forever, karya Sidney Sheldon
dan terjemahannya “Tiada yang Abadi”, karya Hendarto Setiadi. Penelitian terdiri atas tiga bagian sebagai berikut. (1) terjemahan akurat; (2) terjemahan kurang akurat; dan (3) tidak diterjemahkan. Hasil penelitian adalah sebagai berikut. a) Pendekatan semantik berperan penting dalam mengalihkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran; b) Pendekatan gramatikal dan translation shift berperan dalam menghasilkan terjemahan yang akurat. Hasil penelitian dapat diambil kesimpulan bahwa hasil terjemahan tersebut dapat dikategorikan baik.

Downloads

Published

2017-07-13

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.