FRASA KATA DEPAN DAN STRATEGI ENERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA INGGRIS

Zuhron Zuhron

Abstract


Abstrak

 

Tujuan dari penelitian ini untuk menganilisis strategi penerjemahan dan pergeseran kata dalam penerjemahan frasa kata depan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Metode  yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian qualitatif deskriptif. Data yang digunakan diambil dari novel Bahasa Indonesia, Ronggeng Dukuh Paruk, oleh Ahmad Tohari, dan novel terjemahannya, The Dancer, oleh René T.A. Lysloff. Data diklasifikasikan ke dalam dua kategori utama, yaitu padanan dan pergeseran kata, yang kemudian diklasifikasikan lagi ke dalam padanan formal, padanan dinamik, unit shift dan cohesion shift. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa padanan dinamik paling sering terjadi, sebanyak 48% dari data keseluruhan.

 

 

Abstract

 

This research aims to analyze the translation strategy and shift in translating Indonesian prepositional phrases into English. The method used in this research is qualitative descriptive. The data used in this research are taken from the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari, and its translated version, The Dancer, by René T.A. Lysloff. The data are classified into two main categories, namely equivalence and shift, which are then classified into formal equivalence, dynamic equivalence, unit shift, and cohesion shift. The result shows that dynamic equivalence is most often used in the translation, about 48% of the overall data

 


Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v8i1.1695

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Pujangga: Jurnal Bahasa dan Sastra

 

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

Pujangga: Jurnal Bahasa dan Sastra diterbitkan oleh Fakultas Bahasa dan Sastra, Universitas Nasional bekerja sama dengan Himpunan Sarjana-Kesusastraan Indonesia (HISKI) Pusat.