TRANSLATION SHIFTS IN THE NOVEL “MANSFIELD PARK” BY JANE AUSTEN TRANSLATED BY BERLIANI MANTILI NUGRAHANI

Authors

  • Faldy Rasyidie Octavia Aryananta Chikita Fridolini

DOI:

https://doi.org/10.47313/jib.v1i1.138

Keywords:

Level Shifts, Structure Shifts, Unit Shifts atau Rank Shifts, Qualitative Descriptive

Abstract

Shifting (pergeseran) di dalam penerjemahan tidak mungkin dapat dihindari karena perbedaan budaya dan struktur kalimat di setiap bahasa yang ada, sehingga perlu pendalaman pemahaman teori di dalam melakukan proses penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap bagaimana Translation Shifts terjadi di dalam novel dan mendeskripsikan masalah-masalah apa saja yang muncul di dalam penerjemahan. Translation Shifts yang diteliti dibagi menjadi tiga bagian, yakni: 1) Level Shifts – perubahan dari bentuk positif ke negatif dan sebaliknya; 2) Structure Shifts – perubahan dari bentuk pasif ke aktif dan sebaliknya; 3) Unit Shifts atau Rank Shifts – perubahan dari satu kata menjadi sebuah frasa atau sebaliknya

References

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge

Barnwell, Katharine G.L. 1980. Introduction to Semantics and Translation. Horsleys Green, England: Summer Institute of Linguistics.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies; Third Edition. London and New York: Routledge

Bell, Roger T. 1993. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK.

Catford, J. C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. London, Oxford: University Press.

Chesterman, Andrew. 2000. Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Hornby, A.S. 2005.Oxford Advanced Learner’s Dictionary the 7th Edition. UK: Oxford University Press.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press America

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press

Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Second Photomechanical Reprint.

Oliver, Mary. 1994. A Prose Guide to Understanding and Writing Poetry. United States of America: A Harvest Original

Rangkuti-Hasibuan, Sofia. 2010. Translation, Theory and Application. Jakarta: Foundation for Human Resources and Technology Development, FORTECH

Shadily, Hasan and John M. Echols.1975. Kamus Inggris Indonesia – An English-Indonesian Dictionary. Jakarta: Gramedia

Tarigan, Henry Guntur. 2009. Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Angkasa Bandung

_________. 1980. Introduction to Semantics and Translation; Second Edition. England: Summer Institute of Linguistics.

_________. 2008. Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

_________. 2008. Kamus Bahasa Indonesia.Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Downloads

Published

2013-08-01

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.