THE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN THE NOVEL “NOTHING LASTS FOREVER” BY SIDNEY SHELDON

Penulis

  • Bena Yusuf Pelawi Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.47313/jib.v40i50.255

Kata Kunci:

Terjemahan, kata benda majemuk, semantik, gramatikal, shifting

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap terjemahan kata benda majemuk dalam novel Nothing Lasts Forever karya Sidney Sheldon. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif yang meliputi pengumpulan data, analisis data, dan menarik kesimpulan. Pendekatan semantik, gramatikal dan teori shifting dilakukan untuk mengungkap terjemahan kata benda majemuk. Data penelitian terdiri dari novel berbahasa Inggris berjudul Nothing Lasts Forever, karya Sidney Sheldon
dan terjemahannya “Tiada yang Abadi”, karya Hendarto Setiadi. Penelitian terdiri atas tiga bagian sebagai berikut. (1) terjemahan akurat; (2) terjemahan kurang akurat; dan (3) tidak diterjemahkan. Hasil penelitian adalah sebagai berikut. a) Pendekatan semantik berperan penting dalam mengalihkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran; b) Pendekatan gramatikal dan translation shift berperan dalam menghasilkan terjemahan yang akurat. Hasil penelitian dapat diambil kesimpulan bahwa hasil terjemahan tersebut dapat dikategorikan baik.

##submission.downloads##

Diterbitkan

2017-07-13

Artikel paling banyak dibaca berdasarkan penulis yang sama

Obs.: Plugin ini minimal membutuhkan satu plugin statistik/laporan aktif. Jika plugin statistik menghasilkan lebih dari satu metrik, pilihlah metrik utama pada pengaturan halaman admin dan/atau pada halaman pengaturan manajer jurnal.