THE TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE NOVEL “RONGGENG DUKUH PARUK” BY AHMAD TOHARI

Penulis

  • Bena Yusuf Pelawi Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.47313/jib.v40i51.258

Kata Kunci:

istilah budaya, terjemahan, teori Newmark, semantik, novel

Abstrak

Tulisan ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan istilah budaya bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik analisis isi yang dilakukan dengan menempuh model alir, yaitu reduksi data, penyajian data, dan menarik kesimpulan. Sumber data penelitian adalah novel Ronggeng Dukuh Paruk karya Ahmad Tohari dan terjemahannya dalam bahasa Inggris dengan judul The Dancer, oleh Rene T.A. Lylsloff. Analisis data dilakukan dengan pendekatan semantik dan teori penerjemahan Newmark. Hasil penelitian adalah sebagai berikut. Pertama, istilah budaya dalam novel Ronggeng Dukuh Paruk dapat diklasifikasikan menjadi beberapa kategori yaitu alat musik, pakaian, asesoris, pekerjaan, dan aktivitas. Kedua, ditemukan tiga istilah alat musik, empat pakaian, dua asesoris, empat pekerjaan, dan dua aktivitas.

##submission.downloads##

Diterbitkan

2017-07-13

Artikel paling banyak dibaca berdasarkan penulis yang sama

Obs.: Plugin ini minimal membutuhkan satu plugin statistik/laporan aktif. Jika plugin statistik menghasilkan lebih dari satu metrik, pilihlah metrik utama pada pengaturan halaman admin dan/atau pada halaman pengaturan manajer jurnal.