THE TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE NOVEL “RONGGENG DUKUH PARUK” BY AHMAD TOHARI

Authors

  • Bena Yusuf Pelawi Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.47313/jib.v40i51.258

Keywords:

istilah budaya, terjemahan, teori Newmark, semantik, novel

Abstract

Tulisan ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan istilah budaya bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik analisis isi yang dilakukan dengan menempuh model alir, yaitu reduksi data, penyajian data, dan menarik kesimpulan. Sumber data penelitian adalah novel Ronggeng Dukuh Paruk karya Ahmad Tohari dan terjemahannya dalam bahasa Inggris dengan judul The Dancer, oleh Rene T.A. Lylsloff. Analisis data dilakukan dengan pendekatan semantik dan teori penerjemahan Newmark. Hasil penelitian adalah sebagai berikut. Pertama, istilah budaya dalam novel Ronggeng Dukuh Paruk dapat diklasifikasikan menjadi beberapa kategori yaitu alat musik, pakaian, asesoris, pekerjaan, dan aktivitas. Kedua, ditemukan tiga istilah alat musik, empat pakaian, dua asesoris, empat pekerjaan, dan dua aktivitas.

Downloads

Published

2017-07-13

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.