TRANSLATION METHODS IN TRANSLATING IDIOMATIC WORDS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN FILM SUBTITILES

Authors

  • Bena Yusuf Pelawi Universitas Kristen Indonesia, Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.47313/jib.v41i61.652

Keywords:

the role, translation methods, readable, acceptable, accurate

Abstract

This study aims to describe the role of translation methods in translating idiomatic words from English into Indonesian. The research is focussing on the idiomatic words in English film subtitles into the Indonesian version. It employed qualitative descriptive method. The data sources were English film subtitles “Eurotrip” directed by Jeff Schaffer and its translation in Indonesian version. The data analysis was content analysis using interactive model consisting of data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings are as follows. First, there are 92 items of idioms found in the film subtitles, namely substitute (7), proper namen (42),  abbreviation (4), English phrasal compound (7), figures of speech (11), and slang (21). Second, the translator employs four translation methods, there are literal (36), faithful (24), semantic (13) and communicative (19). Third, the translator tends to employ methods oriented to source language and culture. In general, the orientation to the source language and culture can result in a translation which is accurate, acceptable, and highly readable.

References

Journal Article without DOI:

Jabbari, Mohammad Jafar. (2016). Idiomatic Expressions in Translation. Ejournal of Advances in Humanities. 4(3), 507-514.Retrived on July 20, 2018, from https://cirworld.com/index.php/jah/article/view/4611

Nababan, Ardiana Nuraeni &Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. E-journal of Kajian Linguistik dan Sastra. 24(1), 39-57. Retrived on July 10, 2018, from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220

Suwandi, Albertus. (2013). Analysis of the Translation of the Idioms in Agata Christie’s Mrs. Mc. Ginty’s Dead into Indonesian in Budiyanto Pramono’s Mrs. Ginty Sudah Mati. E-journal of Trunojoyo.2(1),5274. Retrived on June 12, 2018, from http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://journal .trunojoyo.ac.id/prosodi/article/download/52/74

Yu Haikuo. (2013). English-Chinese Film Translation in China. E-Journal of Translation, 9(2) 55-65. Retrived on June 12, 2018, from https://www.sil.org/contributor/yu-haikuo

Szarkowska, Agnieszka.(2005). The Power of Film Translation. E-Journal of Translation, 9(2), 45-56. Retrived on ‘April 15, 2018, from https://www.scribd.com/document/246033609/The-Power-of-FilmTranslation

Books:

Anderson, John D. (2006). Qualitative and Quantitative Research. United States of America: Superintendent of School

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Christie, A, (1952). Mrs. McGinty’s Dead. Great Britain: William Collins Sons& Co Ltd Glasgow.

Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers

Gottlieb, Henrik. (1992). Subtitling – a new university discipline. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience, 161–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Hockett, Charles F. (1958). A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan

Jurafsky, D. and J. Martin. (2008). Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Dorling Kindersley India: Pearson Education, Inc.

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America

Leaney, C. (2005). In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press.

Machali, Rochayah. (2000). Redefining Textual Equivalents in Translation. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts –UI.

Nasution. S. (2007). Metode Research (Penelitian Ilmiah). Jakarta: Bumi Aksara

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International,Ltd.

Pramono, B. T. (1991). Mrs. Mc Ginty Sudah Mati Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Richards J.C. & Schmidt, R. (2002). Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. London: Longman Group Limited.

Saeed, J. (2003). Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.

Seidl, J and McMordie, W. (1988). English Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Trask, R.L. (2007) Language and Linguistics-The Key Terms. Routledge, N.Y..

Tubingen, Gunter Narr Verlag. 1982. Idioms in English, A Pragmatic Analysis. Germany: Druck:Zeeb-Druck, Tubingen.

Wiersman, William. 1982. Research Methods in Education: An Introduction. Boston: Allyln and Bacon,Inc.

Online Film Script:

Schaffer, Jeff. (2004). Euro Trip. E-film script. Retrived on April 3, 2018, from https://www.scribd.com/document/246033609/The-Power-ofFilm-Translation.

Downloads

Published

2019-07-18

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.