AN ANNOTATED TRANSLATION OF A NOVEL ENTITLED THE GREAT PATRIOTIC WAR OF THE SOVIET UNION
DOI:
https://doi.org/10.47313/pjsh.v4i1.599Keywords:
annotation, lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural contextAbstract
AbstractThis research is about annotated translation with the object a novel entitled The Great Patriotic War of the Soviet Union written by Joseph Stalin. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher in translating the source text? and (2) How are those difficulties solved in the translation? The aims of this research are: (1) To identify the difficulties encountered by the translator in translating the source text; and (2) How the difficulties are solved which include strategies in translating the source text. In conducting this annotated translation, the researcher employed introspective and retrospective methods. The researcher analyzed 25 annotations of problems out of 100 items of data related to lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context, and revealed that there were 17 lexicons, 7 grammatical structures, 1 communication situation. Those difficulties which, at the same time, had become problems were analysed to attain solutions in accordance with the relevant translation strategies and translation theories, namely: descriptive translation, naturalization, paraphrasing, addition, deletion, cultural equivalent. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation. Appropriate translation theories, methods, and procedures can overcome translation problems.
References
Baker, Mona. (1997). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Duff, Alan. (1981). Translation. Oxford: Pergamon Press.
Duff, Alan (1984). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Hatim, Basil. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow, England: Pearson Education Limited.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.
Newmark, Peter. (1986). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.
Said, Mashadi. (1994). Socio-cultural Problem in the Translation of Indonesian Poems into English (a case study on ‘On Foreign Shores). Unpublished Thesis, Post Graduate Program Universitas Negeri Malang.
Said, Mashadi. (2009). Penerjemahan Dinamis. Ciputat, Tangerang Selatan: Churia Press.
Sofer, Morry. (2004). The Translator’s Handbook. Maryland: Schreiber Publishing, Inc.
Stalin, Joseph. (1970). The Great Patriotic War of the Soviet Union. Moscow: Greenwood Press.
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Hak publikasi atas semua materi informasi yang tercantum dalam situs jurnal ini dipegang oleh dewan redaksi/editor dengan sepengetahuan penulis. Pengelola Jurnal akan menjunjung tinggi hak moral penulis.
- Aspek legal formal terhadap akses setiap informasi dan artikel yang tercantum dalam situs jurnal ini mengacu pada ketentuan lisensi Creative Commons Atribusi-NonCommercial-No Derivative (CC BY-NC-ND), yang berarti bahwa hanya dengan izin penulis, informasi dan artikel Jurnal BACA dapat didistribusikan ke pihak lain dengan tanpa merubah bentuk aslinya untuk tujuan non-komersial.
- Setiap terbitan Populis Jurnal Sosial dan Humaniora, baik cetak maupun elektronik, bersifat open access untuk tujuan pendidikan, penelitian, dan perpustakaan. Di luar tujuan tersebut, penerbit atau pengelola jurnal tidak bertanggung jawab atas terjadinya pelanggaran hak cipta yang dilakukan oleh pembaca atau pengakses.