Translation Strategies for Slang Words in the Subtitles of Film “Inside Out 2”

Authors

  • Annisa Aulia Rahmah Prodi Sastra Inggris Universitas Bina Sarana Informatika
  • Giazmara Galih Wildan Prodi Sastra Inggris Universitas Bina Sarana Informatika
  • Fitriyah Fitriyah Prodi Sastra Inggris Universitas Bina Sarana Informatika

DOI:

https://doi.org/10.47313/pujangga.v10i2.3917

Keywords:

Slang Translation, Subtitling Strategies, Film Inside Out 2, Translation Studies

Abstract

Translation is the process of conveying the meaning of a text accurately into a target language. Slang refers to informal language commonly used in casual conversations, making it unsuitable for formal situation. This study investigates the types of slang words and the translation strategies used in the subtitles of the movie Inside Out 2. Drawing on Allan and Burridge’s (2006) classification, the research identifies four types of slang—fresh and creative, flippant, imitative, and clipping—across 229 instances in the movie. Additionally, Baker’s (1992) translation strategies were analyzed to determine the most effective methods for rendering these slang expressions into the target language. The findings reveal that "direct translation" was the most frequently employed strategy (45.41%), followed by paraphrasing with related (18.78%) and unrelated words (16.16%). The study highlights the nuanced decision-making process involved in translating culturally specific and idiomatic language, offering practical insights for translators and contributing to the broader academic discourse on subtitling practices.

References

Albkowr, N., & Haider, A. S. (2023). Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of the Blue Elephant 2 movie. Online Journal of Communication and Media Technologies, 13(4). https://doi.org/10.30935/ojcmt/13602

Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562

Lenberg, P., Feldt, R., Gren, L., Tengberg, L. W., Tidefors, I., & Graziotin, D. (2024). Qualitative software engineering research: Reflections and guidelines. Journal of Software: Evolution and Process, 36(6), e2607.

Mammadzada, S. (2023). A review of existing transliteration approaches and methods. International Journal of Multilingualism, 20(3), 1052–1066.

Naghdi, H., & Eslamieh, R. (2020). Bakerian non-equivalence translation strategies in novel vs short story: The case study of Matilda vs Landlady and other short stories. Theory and Practice in Language Studies, 10(8), 886–897. https://doi.org/10.17507/tpls.1008.01

Navidinia, H., Imani, P., & Mobaraki, M. (2021). Exploring the relationship between translation students’ personality characteristics and their preference for using translation strategies. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 341–350. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.23985

Pongsapan, N. P. (2022). An Analysis of Slang Language Used In English Students’ Interaction. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 8(2), 917–924. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i2.2359

Renata, F. A., & Lahay, S. J. (2024). An Analysis of Types of English Slang Words and Strategies for Their Indonesian Translation in the Chappie Movie. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(3), 2749–2761. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i3.3751

Ryan, A. (2020). The ideology of translation vs translation procedures. Applied Translation, 14–19. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1232

Schöps, J. D., & Jaufenthaler, P. (2024). Semantic network analysis in consumer and marketing research: application areas in phygital contexts. Qualitative Market Research, 27(3), 495–514. https://doi.org/10.1108/QMR-06-2023-0084

Subhiya, L. Q., & Afriano, R. (2024). Translation Strategies of Slang Words in the Subtitle of Venom: Let There Be Carnage. Journal of Language and Literature, 12(1), 60–76. https://doi.org/10.35760/jll.2024.v12i1.11524

Sukmaningrum, R., Nababan, M., & Santosa, R. (2022). Adaptation as a means in translating non-standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2), 1096–1110.

Suminar, R. P. (2024). Translation Strategies of American Teenagers’ Slang: A Descriptive Analysis. Journal of Languages and Language Teaching, 12(3), 1562. https://doi.org/10.33394/jollt.v12i3.10009

Sun, Y. (2022). Literary translation and communication. Frontiers in Communication, 7(December), 1–9. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773

Virtianti, R., Yuliasari, R., & Sari, F. P. (2024). TRANSLATION PROCEDURE OF CULTURAL WORDS OF THE FIRST EPISODE OF GADIS KRETEK SERIES. 10, 43–55.

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7.

Wedananta, K. A., Padmadewi, N. N., Artini, L. P., & Budasi, I. G. (2023). Slang Words Used by Balinese Generation Z in Instagram Communication. Theory and Practice in Language Studies, 13(8), 2097–2106. https://doi.org/10.17507/tpls.1308.26

Downloads

Published

2025-01-14